之前看到在灰机维基上有一个完善度较低的饥荒维基百科,就想着加群进去做点贡献,但最后我在群里摸鱼潜水了两个多月也没发现群里的大佬有什么大动静,加上自己比较懒又很社恐,也没好意思多问,就一直潜水下去了。

直到最近看到群公告说科雷开放了一个饥荒游戏中文翻译的反馈渠道,管理员在群里发了一个腾讯文档的链接鼓励大家讨论并反馈翻译问题,于是我就很乐意地参与进去了。当然,因为自己社恐,害怕打扰别人就没怎么说话,就想着在博客发一篇文章记录一下自己对游戏内一些物品和角色台词的翻译更进以及思路。

天体英雄(Celestial Champion)

天体英雄是目前游戏中的最终 boss,在玩家帮助瓦格斯塔夫完成静电收容并建造完成“未完成的实验”之后,天体英雄便会登场,从一些细节我们可以知道,它是下来保卫某些东西的。

这也是被各位大佬讨论得比较多的一个译名。看起来,把 champion 译作「英雄」并没有什么问题,但结合游戏设定看,
“Celestial Champion”是被月神派遣来保卫某些东西的,所以 champion 在此处的意思是“支持、拥护、保护某些东西的人”。我认为,翻译成「天体捍卫者」更为恰当。

也有一些大佬认为可以翻译成「天体英灵」,游戏中“Celestial Champion”确实有一些“灵”的体现,虽然原文中 champion 并没有强调“灵”相关的意思,但无伤大雅,也是合格的译名,但并没有结合到游戏设定;也有「天体卫冕者」这样的译名,和我的想法类似,也是不错的译名,只不过「卫冕」一词并没有那么顺口。

战争鞍具(War Saddle)

在游戏中,鞍具是能够让玩家骑上顺从度(Obeience)高于 40% 的皮弗娄牛(Beefalo)的道具,而“War Saddle”则是能够在提供骑乘能力的同时提升皮弗娄牛战斗能力的道具。

在中文里,战争通常指的是“国家或族群之前较为大型的斗争”,是有指向性的(指向发动战争的国家或族群),而“War Saddle”在游戏中的主要作用是“提升皮弗娄牛的战斗能力”,并不适用于「战争」一词。War 一词可以引申出“战术”的含义,故可以将“War Saddle”译作「战术鞍具」,又或者是「战斗鞍具」。

催长剂起子(Growth Formula Starter)

这应该是被误解最深的一个物品名字,主要矛盾在于 starter 一词。

最开始的译者一定以为 Growth Formula 就是催长剂的意思,而看到 starter 一词就不知道如何是好,毕竟留着一个词不翻译也太好,于是勉强造出了「起子」一词。但这恰恰就错了。

进行一番简单的搜索之后,我得知 starter 本身就有「催长剂」的意思。通过简单的语法知识可知,starter 前面的 growth 和 formula 两个词都是它的定语。Growth 很好理解,毕竟 starter 这个词意思挺多的,用来修饰限定避免产生歧义;而 formula 也不难解释,它本身有配方的意思,但通过查阅词典可知,它还有「配方奶」的意思,也就是“根据配方而调配出的奶”,由此可以引申出“根据配方调配的用品”这一含义。

综上所述,我认为 Growth Formula Starter 应该翻译为「调制催长剂」


后续更新:根据群内大佬的解释,starter 并不是催长剂,根据游戏设定,这里表示生产出催长剂之前的物品,Growth Formula Starter 新鲜度归零(发酵)之后会变成「超级催长剂」。所以 starter 指的是类似「发酵剂」的东西,翻译成「催长素发酵剂」会比较好。

约束静电(Restrained Static)

最开始的时候我认为这个翻译并没有问题,直到我看到文档里有大佬指出:Restrained Static 应该是一个名词短语,而「约束静电」看起来更像是动宾短语,是动作而非物体。他提出 Restrained Static 应该被翻译为「被约束的静电」。

作为一个游戏中的重要物品,它应该有一个顺口的名字,但对比这个译名,连原本不合理的「约束静电」都要更顺口一点。

不过硬扣「约束」这个字眼的话,确实很难造出一个顺口的译名,所以我结合了一下 Restrained Static 在游戏中的贴图:

Restrained Static

很明显,这是一个装有所谓「静电」的容器,而我在查看维基的时候无意发现了伍迪这个角色在检查 Restrained Static 时会说出的一句台词:

Looks like bottled lightning.
看起来像瓶装的闪电

这给了我灵感,我决定把 Restrained Static 翻译成「瓶装静电」

这是一个比较大胆的决定,但并非不合理,无论是从游戏贴图还是游戏角色的描述,都能看出这是一个被装在类似瓶子的容器里的“静电”,而被“装起来”了也就是被“约束”了,「瓶装」一词并没有完全背离原文。

刺耳三叉戟(Strident Trident)

在游戏中,刺耳三叉戟是用一角鲸的角等材料制成的武器,能够召唤间歇泉或者作为近战武器,在召唤间歇泉时会伴随一阵电吉他的声音,并且召唤动作也如同与弹吉他。

这个译名没有问题,但它并不完美。

「刺耳」一词很好的对应了游戏中刺耳三叉戟有关「电吉他」的元素,并且遵从原文,完全没有问题。

但问题在于,Strident Trident,这两个词是押韵的;不仅仅是押韵,这两个词极为相似,只有一个字母的区别。而这么妙的一个名字,在翻译成中文之后,完全没有体现出来。

我认为,Strident Trident 可以翻译为「尖厉三叉戟」。“厉”和“戟”押韵,尽管不明显;“厉”能体现出“声音大”的特性;“尖厉”又与“尖利”同音,符合游戏中物品外观上的特征。

尽管这个翻译也并不完美,但之上它往完美的方向靠拢了。

强征传送塔(The Lazy Deserter)

强征传送塔是游戏内的一个建筑,它可以利用沙之石的力量把玩家们聚集(传送)在同一个位置。

事实上,除了强征传送塔,游戏内还有两个与它同样需要“橙宝石”制作的魔法道具,分别是「懒人护符(The Lazy Forager)」和「懒人法杖(The Lazy Explorer)」,他们的功能分别是“帮助佩戴者自动拾取物品”和“让佩戴者进行瞬间移动”,而他们的英文原名都带有“lazy”一词。

有一些非官方译名也会将「懒人护符/法杖」翻译为「强征护符/法杖」,但说实话,能与「强征」扯上关系的也就只有「强征传送塔」,因为它原名里的“deserter”是“逃兵”的意思。很明显,强征传送塔和懒人护符以及懒人法杖属于同一系列的魔法物品,有一个较为统一的译名显然更为合适。

所以,我认为,The Lazy Deserter 应该翻译为「懒人传送塔」

魂甲(Night Armor)

魂甲在游戏中是一件防具,穿戴会使玩家获得 95% 的减伤但同时会持续扣除理智值。

官方将 Night Armor 译为「魂甲」应该是为了与游戏中制造材料相似的「魂灯」相对应,但这属于是丢了西瓜捡芝麻,因为游戏里还有一个和 Night Armor 契合度更高的 Nightsword(暗夜剑),再加上 Night 本身的含义就是“夜晚”而非“魂”,所以翻译成「暗夜甲」更为恰当。

告密的心(Telltale Heart)

在游戏中,告密的心是在生存模式和无尽模式下用来复活灵魂状态下死去的队友的道具。

我依稀记得,在我最早接触饥荒联机版的时候,这个道具的名字是「救赎之心」,不知道是不是翻译强行改了名字还是这个物品本身就被官方改过名字,这个「告密的心」总让我觉得怪怪的。

根据原文来看,Telltale Heart 翻译成「告密的心」是完全没有问题的,但这根据它在游戏中的实际作用来看根本毫无联系,我一直觉得这是个错误的翻译,但我就是不知道该怎么改。经过一番查找后,我发现 Telltale Heart 是在致敬一部同名小说《The Tell-tale Heart》,这是维基百科对这部小说的介绍:

《告密的心》,又译《泄密的心》,是一部由爱伦·坡于 1843 年所着的短篇小说。故事讲述了一名坚持自己精神正常的无名的叙述者因为一位老人的「鹰眼」而谋杀了他。谋杀者有过仔细的计划,并且谋杀者通过把尸体肢解来把它藏在了地板下。最终,叙述者自己在幻觉中揭露了罪行,他的幻觉是那位老人的心脏仍然在地板下跳动。

剧情中“仍然跳动的心脏”与游戏中“告密的心”放在地上跳动的动画相对应,但我无法从小说的剧情中找到与它“复活队友”的能力对应的任何内容。于是,我放弃了从这本小说找答案,或许这就是一个纯粹的致敬吧。

直到我注意到,游戏角色沃托克斯在检查告密的心时会说这样的一句台词:

So my friends might live to tell the tale.
这样的我朋友就能活着传颂这个故事了。

或许 Telltale Heart 除了致敬以外还有另一层含义:用这颗心救赎我的朋友,这样他们就能活下来,传颂我们在永恒领域求生冒险的精彩故事。

但这也有可能是沃托克斯这位来自其他世界的恶魔的一面之词,或许这句台词又是官方玩的另一个文字游戏,或许告密的心就是纯粹的一个致敬罢了,但让我感到遗憾的是,把 Telltale Heart 翻译成「告密的心」,让玩家在游戏过程中错过了这样的细节,没能理解到这个名字背后的各种故事,这或许也就是翻译的局限性吧。

已有 5 条评论

  1. 来看大佬😂

  2. asserter asserter

    想问一下站长这个是什么主题呀?

  3. Xoia Xoia

    想问一下站长这个是什么主题呀?

  4. rte rte

    用这颗心救赎我的朋友,这样他们就能活下来