我从虚幻中惊醒

虚有美名的屎山博客

自新博客建立以来,我就经常发现刚发出去的文章会很快的收到评论通知1,而评论区里却一条评论都没有。到后台查看才发现,那些莫名其妙出现的评论都是同一个网站发过来的 Trackback2

这个网站叫做 FENQ,全称是 Far East NeoQuest。这个名字一开始我还没搞明白什么意思,在一番搜索之后,我发现 NeoQuest 是一款用 PHP 编写的网页冒险游戏,大概是一个穿越回过去用魔法和各种敌人战斗的故事。但至于为什么 NeoQuest 会是这个博客名字的一部分,我死活没看出来。

点开 Trackback 发送的地址,我发现了一个震撼我一百年的事情:这个博客一直在机翻并发布我的文章。

不只是我的博客,还有总共至少有 50 多个中文博客的文章也被机翻,转载发布在了这个博客上。为什么我说是机翻?首先是它的更新速度很快,一天能更新至少 20 篇文章,甚至更多,而且几乎我每发布一篇文章,它都能在短时间内翻译完成并发布;其次是它的翻译质量十分地低,全是用中文的逻辑在讲英语,而且很多翻译错误,甚至有些译文的意思和原文都是反过来的。

据推测,这个网站的作者应该是写了一个脚本,收集了一些中文博客的 rss 地址,一旦这些地址有更新,脚本就会自动获取文章内容,通过某一机器翻译的接口将文章翻译成英文,然后附上原文链接发布。

这个网站的关于页面写着:

We translate valuable Chinese articles
FENQ has collected about 1600 Chinese blogs, and more than 20 Chinese media (as of April 2022) and translated them into English to help you understand the rapidly developing China, what they are doing and what they are thinking.

大概意思就是:FENQ 收集了上千个中文博客,并翻译有价值的中文文章,来帮助你理解在快速发展的中国,那里的人们都在做什么,想什么。

从 TA 表达清楚但仍有一些语法错误的文字来看,这一段介绍应该不是机翻,目前尚不清楚这个网站的创立者是中国人还是外国人,但我相信 TA 做这个网站的目的肯定不是所谓的「帮助理解快速发展的中国」或是「翻译有价值的中文文章」。

就凭一机翻脚本,翻译出来的文字中国人和外国人都看不太明白,能理解什么?

上千的中文博客(也不知道到底有没有那么多),质量参差不齐,也没有经过人工审查,何谈价值?

在这个网站上随便翻一翻你就能体会到这个网站作者有多不上心。同一篇文章发布二次甚至三次;人家网站重构,把重装博客时系统自带的默认文章也搬运了两三遍;唯一的原创内容就是关于页面,而且还只有不到一百字;就在我写这篇文章的时间里,它又发布了两篇新出炉的机翻文章;博客的分类像是几年没修改了,很多新内容都没有正确地归类;整个网站到处都充斥着广告,甚至跳转页面都还可能有广告直接糊你脸上。

最令我哭笑不得的是,它居然把我写得诗也机翻了,译文如下:

Kiss me at midnight
The starry night sky only sees the eyes of the black cat, the orange night light glimpses the tears of green leaves, and I am alone, and I can’t see your shadow
The streets in the early morning, the residual temperature of the ground of the park benches, the weeds by the touch of the handrail, the indescribable aroma unconsciously embark on the dance of loneliness
Look behind him. Maybe he’s just behind a pole or looking out from a treetop or maybe he’s nowhere hiding in the back of a closet waiting to give me a kiss at some midnight like this

它把「星稀的夜空」译成「繁星满天的夜空」,「公园的长椅,地面的余温」译成「公园长椅的地面的剩余温度」,「扶手的触感,道旁的野草」译成「在扶手的触碰旁边的草」,「不自觉地踏起这孤独之舞」翻译成「没有意识低踏上了孤独的舞的船」。

抛开准确性不谈,FENQ 这个样子翻译了(据它自己所言的)上千个中文博客,尽管标明了原文链接,但它把别人用心写下的文字硬生生翻译成了一堆难以理解的屎山,完全打乱了整篇文章的逻辑,曲解了文章的本意,这种不负责任的行为是对原作极大的不尊重。

而 FENQ 的作者对此却浑然不觉,或者说毫不在乎,毫不费力地用脚本运营者博客,享受广告带来的收入。

TA 唯一用心的地方可能就是网站的名字——Far East NeoQuest。遥远的东方,充满了「神秘东方色彩」的作品总是能吸引不少西方人;NeoQuest,不知道这个游戏的看到这个名字会觉得新奇,知道这个游戏的会被这个名字吸引;再看看 FENQ 的 favicon3,是一个中国结。可见,这个作者为了吸引到访客真是废了不少的心思。

可惜(好笑)的是,这个网站除了我刚刚发出去骂它的话,一条评论都没有。

不过,我刚刚发出去的评论还在审核,这不禁让我好奇:有没有一种可能就是,它不是没有人看,而是作者不给评论过审?

如果是真的,那这就很有意思了,一个这么费力博取流量的网站居然不允许评论,那是为了什么?哦,大概是看过 FENQ 上文章的人都被它低质量的翻译雷到了,评论没有一条对它“辛勤工作”的赞赏,所以都没有过审吧。不过,看着作者也没怎么管这个博客的样子,可能是脚本写完就把它挂着了,也没心情登陆后台审核本来就不多的评论。

另外,我查了一下这个网站的 whois,注册邮箱居然是 registrar-abuse@google.com,是谷歌官方公开给用户反馈注册滥用的邮箱。通过联系电话反查 whois,竟然出现了 5000 多条结果,这些网站的域名和 FENQ 一样都是谷歌注册的,而且用的都是 Cloudflare 或者 Google 的 DNS,可能是域名在谷歌注册的原因,查不到具体的域名持有人。

谈了这么多,我还是不知道这个网站存在的意义是什么,或许就像去年出现的「小x知识/百科网」事件4一样,只是想要纯粹的博取流量,不把版权放在眼里,不把互联网环境放在眼里,为了一点点广告钱践踏他人劳动成果,污染互联网内容。

我已经迫不及待想要看看 FENQ 会怎么翻译这一篇文章了。


这篇文章发布的两个小时之后,FENQ 发布了相应的译文(微笑)。


  1. 很明显,在我的博客发生这样的事情非常不寻常
  2. TrackBack是一种网络日志应用工具,它可以让网志作者知道自己的文章的读者中有哪些人撰写哪些与之有关的文章。Wordpress 就有这个功能,一些博客会在转载文章之后,发送 Trackback 告知原作者。
  3. 即显示在浏览器标签页,网站标题左侧的图标
  4. 大概在 2021 年下半年,谷歌搜索突然涌现出一堆名称相似,形如「小x知识/百科网」的网站,内容全是照搬和拼接的他人作品,而且都是一些没有经过筛选,质量参差不齐的文段。但由于 seo 做得好,权重高,在谷歌搜索科普内容,前几条结果都来自这些网站。
虚有美名的屎山博客

http://blog.guhub.cn/essays/do-what-you-actually-can.html

作者

Eltrac

发布时间

2022-09-10

许可协议

CC BY-NC 4.0

添加新评论